hitcounter

Sospechosos Habituales

Hace mucho tiempo en la inhóspita blogosfera una panda de frikis creó Sospechosos Habituales. Desde aquel fatídico día nadie está libre de sospecha. No trates de disimular, si vienes mucho por aquí tu también serás un... Sospechoso Habitual


Edgard Allan Poe: Lenore


Este es el bonito poema que da nombre a Lenore.

Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll! -a saintly soul floats on the Stygian river -
And, Guy De Vere, hast thou no tear? -weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read -the funeral song be sung! -
An anthem for the queenliest dead that ever died so young -
A dirge for her, the doubly dead in that she died so young.

"Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
And when she fell in feeble health, ye blessed her -that she died!
How shall the ritual, then, be read? -the requiem how be sung
By you -by yours, the evil eye, -by yours, the slanderous tongue
That did to death the innocence that died, and died so young?"

Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
The sweet Lenore hath "gone before," with Hope, that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride -
For her, the fair and debonnaire, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes -
The life still there, upon her hair -the death upon her eyes.

Avaunt! tonight my heart is light. No dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a paean of old days!
Let no bell toll! -lest her sweet soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note, as it doth float up from the damned Earth.
To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven -
From Hell unto a high estate far up within the Heaven -
From grief and groan to a golden throne beside the King of Heaven."

-Versión Original-



¡El vaso se hizo trizas! Desapareció su esencia
¡Se fue; se fue! ¡Se fue; se fue!
Doblad, doblad campanas, con ecos plañideros,
Que un alma inmaculada de Estigia en los linderos
Flotar se ve.
Y tú, Guy de Vere, ¿qué hiciste de tus lágrimas ?
¡Ah, déjalas correr!
Mira, el angosto féretro encierra a tu Leonora;
Oye los cantos fúnebres que entona el fraile; ahora
Ven a su lado, ven.
Antífonas salmodien a la que un noble cetro
Fue digna de regir;
Un ronco De Profundis a la que yace inerte,
Que con morir
Indignos, los que amábais en ella solamente
Las formas de mujer,
Pues su altivez nativa os imponía tanto,
Dejasteis que muriera, cuando el fatal quebranto
Posó sobre su sien.
¿Quién abre los rituales? ¿Quién va a cantar el Réquiem?
Quiero saberlo, ¿quien?
¿Vosotros miserables de lengua ponzoñosa
Y ojos de basilisco? ¡Mataron a la hermosa,
Que tan hermosa fue!
¿Peccavimus cantasteis? Cantasteis en mala hora
El Sabbath entonad;
Que su solemne acento suba al excelso trono
Como un sollozo amargo que no suscite encono
En la que duerme en paz.
Ella, la hermosa, la gentil Leonora,
Emprendió el vuelo en su primer aurora;
Ella, tu novia, en soledad profunda
¡Huérfano te dejó!
Ella, la gracia misma ora reposa
En rígida quietud; en sus cabellos
Hay vida aún; mas en sus ojos bellos
¡No hay vida, no, no, no!
¡Atrás! Mi corazón late de prisa
Y en alegre compás. ¡Atrás! No quiero
cantar el De Profundis majadero,
Porque es inútil ya.
Tenderé el vuelo y al celeste espacio
me lanzaré en su noble compañía.
¡Voy contigo, alma mía, sí, alma mía¡
Y un peán te cantaré!
¡Silencio las campanas! Sus ecos plañideros
Acaso lo hagan mal.
No turben con sus voces la beatitud de un alma
Que vaga sobre el mundo con misteriosa calma
y en plena libertad.
Respeto para el alma que los terrenos lazos
Triunfante desató;
Que ahora luminosa flotando en el abismo
Ve amigos y contrarios; que del infierno mismo
al cielo se lanzó.
Si el vaso se hizo trizas, su eterna esencia libre
¡Se va, se va!
¡callad, callad campanas de acentos plañideros,
que su alma inmaculada del cielo en los linderos
Tocando está!

-Adaptación al Castellano-



Categorías: tag3


Sospechoso: (Denúnciame)

Fichado el día 18 julio 2006 a las: 11:03


  • http://www.portalmundos.com/mundoliteratura/escritores/poe.htm
    Una buena biografía de Edgard

    Por Anonymous Anónimo @ 10/3/07 4:05 p. m.  


  • Disculpen, pero esa traducción es vergonzosa... no se si la hiciste vos o la bajaste de algún lado pero tiene muchísimos errores de traducción y acaba diciendo algo totalmente diferente a lo que realmente escribió Poe. Si bien E.A.P es casi imposible de traducir para que quede la melodía con la que se destacan sus poemas en el idioma original, lo menos que se puede hacer es no cambiar las palabras y decir lo que él dijo, aunque no suene melodioso, al menos expresará las frases elegidas por él. Si me permiten, adjuntaré una traducción un poco más acertada.

    Leonor

    Ah, ¡La copa de oro se ha roto! ¡El espiritú a huido para siempre!/
    ¡Que sean tocadas las campanas!-un alma santa flota en el río Estigio-Y tú, Guy de Vere, no tienes lágrimas?-¡llora ahora o nunca más!/
    Mira! Sobre ese rígido y lúgubre
    carro mortuorio, yace tu amor, Leonor!/
    Ven! Deja que el rito fúnebre se lea- que el cántico mortuorio se cante!/
    Un himno para la noble muerta que murió tan joven./
    Un cántico fúnebre para ella, doblemente muerta porque murió tan jóven./

    Miserables! La querían por su riqueza, y la odiaban por su orgullo./
    Y cuando su salúd empeoró, la bendijeron- porque moría!/
    Cómo debería el ritual, entonces, ser leido? El réquiem ser cantado?/
    Por ustedes -por ustedes, ojos malignos,- por ustedes lenguas calumniosas,/
    que asesinaron la inocencia que murió, y murió tan jóven?/

    Peccavimus! Pero no delires más! y deja que el canto del Sabbath/
    suba hasta Dios tan solemnemente que la muerta no sienta ningún mal!/
    La dulce Leonor se ha "ido primero", con la esperanza volando a su lado/
    Dejándote HERIDO por la querida pequeña que debería haber sido tu esposa./
    Por ella, la bella y atractiva, que ahora tan tranquila yace,
    con la vida sobre su dorado cabello pero no en sus ojos/
    La vida todavía en su cabello, la muerte en los ojos./

    Atras! Esta noche tengo el corazón ligero. No entonaré cantos mortuorios,/
    pero sostendré al ángel en su vuelo con un peán de días antiguos!/
    Qué no suenen las campanas!-Cuiden que su dulce alma, en su alegría santificada, podría oir las notas cuando flotan hacia arriba desde la condenada tierra./
    De los amigos de abajo hacia los amigos de arriba, el espiritu indignado se escapa/
    Desde el Infierno hacia un elevado estado a lo lejos, hacie el Cielo.
    Desde el dolor y los lamentos hacia un trono dorado junto al Rey de los Cielos.

    Versión original:Edgard Allan Poe

    Traducción: Paula Di Fini

    vod_nightwish@hotmail.com

    Por Blogger Vod @ 22/1/08 5:13 p. m.  


Publicar un comentario




« VOLVER